Quel che mi duole non è

quello che c’è nel cuore.

Ma quelle cose belle
che mai esisteranno.

Sono le forme senza forma
che passano senza che il dolore
le possa conoscere,
o sognarle l’amore.

Come se la tristezza
fosse albero e, una ad una,
le sue foglie cadessero
tra il sentiero e la bruma.

Fernando Pessoa

2 Comments

  1. O que me dói não é

    O que me dói não é

    O que há no coração

    Mas essas coisas lindas

    Que nunca existirão…

    São as formas sem forma

    Que passam sem que a dor

    As possa conhecer

    Ou as sonhar o amor.

    São como se a tristeza

    Fosse árvore e, uma a uma,

    Caíssem suas folhas

    Entre o vestígio e a bruma.

    5-9-1933
    Poesias. Fernando Pessoa

    Vestigio: meglio la traduzione letterale. ” Vestigio”: Impronta lasciata sul terreno.
    Fernando Pessoa
    IL MONDO CHE NON VEDO
    POESIE ORTONIME
    A cura di Piero Ceccucci
    Traduzione di Piero Ceccucci e Orietta Abbati
    Postfazione di José Saramago
    Testo portoghese a fronte

Rispondi

Sarai avvisato quando saranno attivi nuovi contenuti.
Attenzione: riceverai una mail per la conferma (eventualmente controllare anche lo spam). La newsletter è gestita con MailChimp.
%d blogger hanno fatto clic su Mi Piace per questo: